新版身分证标注法英双语 法兰西学院大为不满
这是前所未闻的行动,负责保护规范法国语言文化的“法兰西学院”(Academie Francaise)史上首度企图以法人身分对法国政治与行政机关提告,原因就是首批已于去年8月2日上路的新版法英双语国民身分证。
法兰西学院常任秘书德安柯斯(Hélène Carrère d’Encausse)在《费加罗报》(Le Figaro)专访中表示,学院一直透过发言与新闻稿对此表达抗议,如今该说的都说了,“我们已采取另一种形式介入”。
法国2021年最新版公民身分证配有电子晶片与QR码,上面语言不仅有法文,也有英文。从标题“身分证”,到“姓”、“名”、“性别”、“生日”、“文件号码”、“身高”等所有栏位皆为法英双语。
法兰西院士称此举“荒谬”,并指控已违反规定法文为行政文书使用语言的宪法第2条以及1994年行政文书法,法条写道:“共和国的语言为法文”。
《费加罗报》写道,根据欧盟2019年6月20日通过条例中的第3.3条规定,“文件中,‘身分证’一词除了发证成员国的官方语言外,需至少以另一个欧盟官方语言标注”。
换言之,除证件名称外,法规并无要求翻译所有栏位。但法国选择证件所有栏位皆为双语。去年4月消息公布后不久,德安柯斯和院士维杜(Frédéric Vitoux)即投书媒体反对此举,并将之形容为“鲁莽”。
身为历史学家的德安柯斯过去也曾是欧盟议员。她表示,“以欧盟为借口推动双语身分证,将会伤害重要原则,也就是法文是法兰西共和国的语言”,她同时也质疑选择英文为另一语言的决定。
不过《费加罗报》指出,英文是欧盟国家共同决定。意大利和波兰跟随法国范例,选择翻译全部栏位;西班牙选择只以英文翻译证件名称;德国则是全部栏位皆有德、英、法三种语言。
为此,法兰西学院已委托律师事务所,致函总理卡斯泰(Jean Castex),依照最高行政法院(Conseil d’ Etat)1999年判决中若法规在签订时为违法可撤销的解释,要求卡斯泰撤销相关法令与行政命令。
总理与负责的内政部目前都尚未对来函做出回应。
法兰西学院表示,若两个月内没有满意答复,将向最高行政法院提起诉讼,依照司法行政法,对部会与国家主管机关所发布的法令提出诉讼,以审视法国翻译全部身分证栏位是否违宪违法。
巴黎索邦大学公共法教授凯西亚(Paul Cassia)强调,即使法兰西学院胜诉,由于不溯及既往原则,已发出的身分证也不会改变,只有判决之后的会被修改。
对于法兰西学院扬言提告的举动,法国民众看法两极,辩论发酵。法籍欧盟议员柯拉德(Gilbert Collard)反对全栏位双语,并推特上写道:“我的认同是法国,不是英国的,更遑论身分证!”右派共和党(LR)参议员霍塔尤(Bruno Retailleau)则质疑,“为何要抹去让我们骄傲和全国团结的事物?”
大部分网友却表示支持双语身分证,觉得法兰西学院此举十分荒谬,并说“英文是共通语言,这只是会让旅行简单一点,是好事”;也有网友要法兰西学院去做更有意义的事。更有人贴出德国、意大利、荷兰等的双语或多语全栏位翻译身分证,表明此举再正常不过。